Projekt Mirai. Najbardziej popularne japońskie słowa, które mogłeś słyszeć. Chociaż język japoński jest dla Polaków bardzo odmienny, a przez to wydaje się trudny, jest sporo słów, które przeniknęły do kultury popularnej, głównie za pośrednictwem filmów i anime z Kraju Kwitnącej Wiśni. Sprawdzamy, które japońskie słowa
Najłatwiejsze w nauce liczenia po japońsku jest regularność. Aby nauczyć się liczyć do 99 wystarczy znać jedynie dziesięć słów, ale później wcale nie jest trudniej, bo kolejne 3 słowa pozwalają nam liczyć do milionów…. Oczywiście są pewne niuanse i wyjątki, ale to zaledwie kilka zasad, których zapamiętanie nie jest trudne.
Kurs Japoński Od Podstaw to najszybsza droga do zrozumienia podstaw języka japońskiego. Już w 12 tygodni zdobędziesz wiedzę, praktykę i samodzielność niezbędną do czytania, słuchania i mówienia po japońsku!
Fast Money. Kultura dalekiej Japonii, choć jest zupełnie inna i wydaje się niezrozumiała, to właśnie dlatego niezmienienie fascynuje tych, którzy się z nią stykają. W kraju Kwitnącej Wiśni istnieje wiele obyczajów i wiekowych tradycji, które ciekawią swoją innością i poruszają wyobraźnię Europejczyków. Każdy, kto zetknął się z językiem japońskim, zauważył, że chociażby sposób nadawania imion i ich zapis jest niezwykle znaczącym i złożonym procesem. Dlatego dziś poruszamy właśnie ten temat. Tym bardziej jest on ciekawy, że coraz popularniejsze stało się tłumaczenie imion europejskich właśnie na język kilka o piśmie japońskim Zanim wyjaśnimy dlaczego imiona w Japonii są tak ważne, warto poznać kilka faktów o języku japońskim. Pismo japońskie przez wielu filologów uznawane jest za najtrudniejsze na świecie. Wpływa na to fakt, że składa się z różnych systemów: ideograficznego, gdzie jeden znak symbolizuje jedno pojęcie i sylabicznego, gdzie dany dźwięk odpowiada konkretnemu znakowi. Wywodzi się ono z pisma chińskiego – według tradycji w roku 402 po raz pierwszy chińskie teksty dotarły na archipelag japoński wraz z rozwojem buddyzmu. Jednak język chiński i japoński różni się, dlatego Japończycy zmuszeni byli do wynalezienia uproszczonego „alfabetu”. Zanim to się jednak stało, słowa chińskie i japońskie przenikały się – wprowadzano coraz więcej terminów chińskich do różnych obszarów językowych Japończyków. Równocześnie, funkcjonowały terminy rdzennie japońskie, ale zapisywane alfabetem chińskim, co sprawiało, że niektóre znaki miały kilka znaczeń. Ostatecznie, kiedy pismo japońskie zostało unormowane, to sylabariusz, bo tak fachowo się nazywa zapis liter, określano jako kana. Jednakże w wyniku dalszych uproszczeń powstały dwa kolejne sylabariusze kana: hirigana i katakana, które wchodzą w skład współczesnego pisma japońskiego. Trzeba mieć świadomość, że aby czytać i mówić po japońsku, trzeba znać również system kanji – czyli ogromny (ponad 60 tys.) zbiór ideogramów. W szczególnych przypadkach używa się również liter alfabetu łacińskiego i cyfr arabskich. Rzeczywiście, trudno się połapać w tym wszystkim, a co dopiero gdy trzeba znać wszystkie reguły użycia danego sylabariusza? Kanji – jest pozostałością znaków chińskich, których adaptacja w Japonii trwała dziesiątki, a nawet setki lat. Znaki kanji są logogramami, czyli nie oznaczają poszczególnych dźwięków, jak w alfabecie łacińskim, ale słowa i morfemy (najmniejsze cząstki języka). Spora ilość znaków, a także ich kombinacji sprawia, że bardzo ciężko jest je wszystkie opanować. Współcześnie 1945 najczęściej używanych znaków zostało wpisane na oficjalną listę codziennego użytku zatwierdzoną przez administrację japońską. Co ciekawe, artykuły w prasie i pisma urzędowe mają ograniczać się tylko do nich, a w przypadku użycia znaku spoza listy – muszą wyjaśnić jego znaczenie. Przyjmuje się bowiem, że około 500 najpopularniejszych kanji stanowi ponad trzy czwarte używanych znaków. Ich zapis i opanowanie pamięciowe sprawia bowiem problemy Japończykom – w czasach powszechnej dostępności do komputerów i słowników elektronicznych, a także coraz rzadszej konieczności pisania ręcznego, sprawia, że wiele młodych Japończyków ma problem z pisaniem znaków. Przyjęło się, że normą do swobodnego czytania japońskich książek jest opanowanie 3 tys. znaków kanji. Dla zobrazowania ich trudności, warto powiedzieć, że kanji dzielą się na proste znaki (piktogramy proste), które przedstawiają konkretne przedmioty i są ich uproszczonymi rysunkami – np. słońce, góra czy ideogramy proste, które odsyłają do abstrakcyjnych pojęć. Z kolei najliczniejsza grupa kanji – kasei przedstawia kształt: kategorię znaczeniową znaku i dźwięk: wskazówkę co do wymowy. Funkcjonują również zestawione znaczenia, które tworzą nowe znaki (np. człowiek + mówić = wierzyć, kilka drzew = las) czy zapożyczenia. Generalnie znaki łączą się i tworzą złożenia, o zupełnie nowym znaczeniu. Przykładowo, pierwszy znak może określać drugi (zachód + obraz = malarstwo europejskie, piękny + mężczyzna = przystojniak) czy z kolei drugi znak jest dopełnieniem pierwszego. Cóż, jest to wszystko bardzo skomplikowane, ale by być biegłym w język japońskim, trzeba opanować znaki kanji. Hirigana – jest to sylabariusz składający się z 46 znaków oznaczających poszczególne sylaby. Powstała poprzez uproszczenie kanji i jest używana do zapisu słów japońskich, które nie mają w niej znaków. Tym systemem zapisuje się również różne końcówki gramatyczne japońskich słów i ich partykuły, czy przedrostki. Co ciekawe, początkowo hirigana funkcjonowała jako pismo kobiet, gdyż mężczyźni woleli pisać w kanji lub katakanie. Katakana – jest drugim obok hirigany systemem pisma sylabicznego kana. Służy do zapisu nazw własnych pochodzenia obcego czy do słownictwa zapożyczonego z języków zachodnich. To w katanie zapisuje się więc takie słowa jak: „internet”, „komputer” a nawet „chleb” czy „mąż”. W tym systemie zapisuje się również wyrazy dźwiękonaśladowcze czy nazwy zoologiczne i biologiczne. Składa się z 48 znaków. Jak widać, pismo japońskie jest dosyć skomplikowane. Szereg znaczków zbudowanych z kresek poziomych, pionowych, ukośnych, kropek i różnego rodzaju przecinków tworzy gąszcz, w którym naprawdę łatwo się zgubić. Każdy zatem, kto chce przetłumaczyć swoje imię i nazwisko na japoński zadaje sobie pytanie: w jakim systemie i za pomocą jakich znaczków można to zrobić?Imiona w Japonii Nadawanie imion w Japonii nie jest przypadkowym procesem. Od wieków, zanim narodzi się małe dziecko, wcześniej wybiera się starannie imię dla dziewczynki lub chłopczyka. Rodzice, nadając imię dziecku wyrażają pożądaną cechę charakteru dziecka. Uważa się również, że imię ma poniekąd moc determinować jego charakter. Dlatego wybiera się imiona ładne i oznaczające pozytywne cechy charakteru, uważając, że w przyszłości imię pomoże w kontaktach z innymi ludźmi. Dobrze dobrane imię może wręcz wpłynąć na pomyślność całego życia. Rodzice wybierają je również na podstawie cech wyglądu dziecka – jeżeli dziecko ma jasne włosy, czy często się uśmiecha na pewno zostanie to zauważone i wzięte pod uwagę przy wyborze imienia. Generalnie w Japonii istnieje spora swoboda w wybieraniu imion i nie ma większej różnicy do jakiej płci je się przypisuje – zdarza się, że jednakowo brzmiące imię jest męskie, jak i żeńskie. Ich lista cały czas się poszerza – w 1997, Ministerstwo Sprawiedliwości zatwierdziło dodatkowe 285 znaków kanji, które mogą być użyte w imionach i nazwiskach. Imiona Japońskie tworzy się bowiem poprzez znaki kanji i ich wybór musi być dobrze przemyślany. Dzieje się to głównie dlatego, że znaki użyte w imionach można inaczej odczytywać, co sprawia, że jednakowo wyglądający znak ma kilka odczytów. Nietypowe, całkowicie odmienne czytanie znaków przyczyniło się wręcz do powstania specjalnych słowników podających sposoby czytania znaków kanji występujących w imionach. Poniżej kilka przykładów imion żeńskich: Airi (jaśminowa miłość), Asami, (poranne piękno), Ayako (dziecko koloru/dziecko rysunku), Chihako (bardzo pachnące dziecko), Fuyuko (dziecko zimy), Gina (srebrzysty), Ko (imię dla obu płci oznaczające szczęście/ światło/ pokój) lub Kohaku (imię dla obu płci oznaczające bursztyn). Prawidłowe odczytanie i wypowiedzenie imienia jest kluczowe w kontaktach z innymi, więc aby nikogo nie urazić, bardzo zwraca się na to uwagę. Zapobiegliwi Japończycy, przestawiając się często mówią z jakich znaków kanji składa się ich imię i nazwisko, tak aby nie pozostały żadne wątpliwości jak się do nich zwracać. Takie informacje są również potrzebne aby dokonać dobrej transkrypcji, czyli zapisu, ponieważ, jak się okazuje, tak samo brzmiące imiona można zapisać z kolei za pomocą innych japońska tożsamość Europejczycy na fali zainteresowania kulturą japońską, zapragnęli przetłumaczyć swoje własne imiona i nazwiska na japoński. Każdy chciałby bowiem wiedzieć, co znaczy jego imię lub poznać sposób jego zapisu. Jeżeli ktoś uczy się japońskiego, już na początku nauki próbuje podpisywać się za pomocą „krzaczków” jak potocznie określa się pismo japońskie. Jednak transkrypcja wcale nie jest taka prosta, dlatego warto zwrócić się do doświadczonych tłumaczy, którym nie obce są tajniki języka japońskiego. Najczęściej z usług tłumaczenia korzystają ludzie, którzy pasjonują się wschodnimi sztukami walki, którzy marzą, aby ich pasy czy kimona posiadały haft ich imienia i nazwiska. Przetłumaczenie imion i nazwisk jest również mile widziane wśród biznesmenów, którzy utrzymują kontakty zawodowe z azjatyckimi kontrahentami. Coraz częściej tłumaczeniami zainteresowani się również fani mangi – rodzaju japońskiego komiksu, który staje się coraz bardziej popularny w Europie. Tworzą oni koszulki, kubki i inne gadżety, w których najczęściej umieszczają właśnie swoje przetłumaczone imię i nazwisko. Dobry przekład potrzebny jest również tym, którzy marzą o japońskich tatuażach – w końcu jest on bardzo trwały, i szkoda by było gdyby się okazało, że oznacza zupełnie co innego niż byśmy chcieli. Choć w Internecie znajduje się wiele stron, które oferują przetłumaczenie imienia i nazwiska, nie warto z nich korzystać – o wpadkę tłumaczeniową w nich bardzo łatwo. Poza tym nie jest pewne, w jakim systemie dokonują one tłumaczeń, a jego odpowiedni wybór jest kluczem do sukcesu. Złym pomysłem jest dokonywanie tłumaczeń za pomocą znaków Kanji. Choć wydaje się to bardzo „japońskie”, to efekty mogą być dalekie od zamierzonych. Po pierwsze, gdy oprzemy się na dźwiękach naszego imienia i dostosujemy do nich kanji, będzie ono oznaczało coś zupełnie innego. Korzystając z tej metody wychodzi, że np. Marta to kłoda/okrągła kłoda, Kasia to wagon towarowy czy Basia to dorożka / wóz z koniem. Poza tym osoba, która zobaczyłaby imię w kanji, miałaby problem aby odczytać poprawnie imię lub wymówiłaby by je zupełnie inaczej. Dobrym rozwiązaniem jest zapis w katakanie, która jest używana właśnie do tłumaczenia obcojęzycznych słów. Tłumacz, biorąc pod uwagę głoski imienia i nazwiska, jest w stanie dopasować je do odpowiednich dźwięków z sylabariusza. Trzeba pamiętać, że dźwięków w języku polskim jest więcej niż w języku japońskim, dlatego aby dopasować obce wyrazy, dopasowuje się je do wymowy języka japońskiego, co daje ciekawy, indywidualny efekt wymowy. Jednakże, każdy, kto usłyszy przetłumaczone imię, nie ma problemu z jego wymówieniem i wie, że jest to zagraniczne imię. Ponadto docenia, że jest ono poprawnie przetłumaczone. Poniżej kilka przykładów: Marysia – „Marisha” マリシャ Paulina – „Paurina” パウリナ Mateusz – „Mateushu” マテウシュ Paweł – „Paveu” パヴェウ Kamil – „Kamiru” カミル Dlatego, jeżeli marzy Ci się jakiś gadżet czy logo z własnym imieniem i nazwiskiem po japońsku lub po prostu jesteś ciekawy jak by się je zapisywało i wymawiało, skorzystaj z pomocy profesjonalistów. Zyskasz wtedy nie tylko pewność, że tłumaczenie jest poprawne, ale także nową, japońską tożsamość.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! WykonawcaPiosenkaJęzyki Imagine DragonsBelieverangielski → japoński RammsteinDu hastniemiecki → japoński BLACKPINKReady for Loveangielski, koreański → japoński Toto CutugnoL'italianowłoski → japoński Ninety OneҚайтадан (Kaitadan)kazachski → japoński LPLost on Youangielski → japoński Nathan EvansWellerman (Sea Shanty)angielski → japoński TWICEThe Feelsangielski → japoński A Si热爱105°C的你 (rè ài105°C de nǐ)chiński → japoński Billie EilishLovelyangielski → japoński Ed SheeranPerfectangielski → japoński Leonard CohenHallelujahangielski → japoński Ed SheeranShape of Youangielski → japoński LISAMONEYangielski → japoński JvlaSuch a whore (I love it)angielski → japoński SLANDERLove Is Goneangielski → japoński KinoГруппа крови (Gruppa krovi)rosyjski → japoński Duncan LaurenceArcadeangielski → japoński BTS (Bangtan Boys)Dynamiteangielski → japoński Hazbin Hotel (OST)Addictangielski → japoński Luis FonsiDespacitohiszpański → japoński RammsteinAusländerniemiecki → japoński PinkfongBaby Sharkangielski → japoński Touhou ProjectBad Apple (English Version)angielski → japoński YanagamiyukiMy Name Is 初音ミク / My Name Is Hatsune Miku (My Name Is Hatsune Miku)japoński → japoński The Witcher 3: Wild Hunt (OST)The Wolven Storm (Priscilla's Song)angielski → japoński Bonnie TylerTotal Eclipse of the Heartangielski → japoński AquaBarbie Girlangielski → japoński Rick AstleyNever Gonna Give You Upangielski → japoński Polish FolkHej sokoły!polski → japoński John LegendAll of Meangielski → japoński Polish FolkSto Latpolski → japoński Alan WalkerFadedangielski → japoński ROSÉGONEangielski → japoński ZazJe veuxfrancuski → japoński Sarah BrightmanTime to Say Goodbye (English)angielski → japoński The BeatlesYesterdayangielski → japoński Dimash KudaibergenЛюбовь уставших лебедей (Lyubov' ustavšikh lebedey)rosyjski → japoński Matt Redman10,000 Reasons (Bless the Lord)angielski → japoński RammsteinDeutschlandniemiecki → japoński Frozen (OST)Let It Goangielski → japoński Elfen Lied (OST)Liliumłacina → japoński BTS (Bangtan Boys)봄날 (Spring Day) (bomnal)koreański → japoński BTS (Bangtan Boys)Fake Loveangielski, koreański → japoński LyubeКонь (Kon')rosyjski → japoński AsapSCIENCEThe New Periodic Table Songangielski → japoński AdeleRolling in the Deepangielski → japoński BLACKPINKHow You Like Thatangielski, koreański → japoński K. S. ChithraKannam Thumbi Poramomalajalam → japoński Notre-Dame de Paris (Musical)Bellefrancuski → japoński KinoЗвезда По Имени Солнце (Zvezda po imyeni Solntse)rosyjski → japoński CoolioGangsta's Paradiseangielski → japoński RammsteinEngelniemiecki → japoński AdeleSomeone Like Youangielski → japoński Ha*AshLo aprendí de tihiszpański → japoński Frozen 2 (OST)Вновь за горизонт [Into the Unknown] (Vnov za gorizont)rosyjski → japoński Andrea BocelliTime to say goodbye [Con te partirò]angielski, włoski → japoński Modern TalkingCheri Cheri Ladyangielski → japoński Lana Del ReySummertime Sadnessangielski → japoński The ChainsmokersCloserangielski → japoński Al Bano & Romina PowerFelicitàwłoski → japoński BLACKPINKLove to Hate Meangielski → japoński HozierTake Me to Churchangielski → japoński TOMORROW X TOGETHERLO$ER=LO♡ERangielski, koreański → japoński Eurobeat BronyDiscordangielski → japoński RammsteinMein Herz brenntniemiecki → japoński Ludwig van BeethovenOde an die Freudeniemiecki → japoński IndilaDernière dansefrancuski → japoński Moana (OST)How Far I'll Goangielski → japoński Luciano Pavarotti'O sole mioneapolitański → japoński KinoПеремен (Peremen)rosyjski → japoński AdeleHelloangielski → japoński Kenyan Boys ChoirJambo Bwanasuahili → japoński OneRepublicCounting Starsangielski → japoński ZemfiraИскала (Iskala)rosyjski → japoński Talib TaleOla Xəbəriazerski → japoński Maroon 5Memoriesangielski → japoński Whitney HoustonI Will Always Love Youangielski → japoński MåneskinCoralinewłoski → japoński Mackenzie ZieglerBreatheangielski → japoński Shawn MendesSeñoritaangielski → japoński Polina GagarinaКукушка (Kukushka)rosyjski → japoński Whitney HoustonI Have Nothingangielski → japoński Len (MrSoundlessVoice) Персервация (Mind Brand)rosyjski → japoński BTS (Bangtan Boys)피 땀 눈물 (Blood Sweat & Tears) (pi ttam nunmul )angielski, koreański → japoński Charlie PuthWe Don't Talk Anymoreangielski → japoński MåneskinLe parole lontanewłoski → japoński MåneskinStand Up for Ukraine (Gasoline)angielski → japoński Rosa LinnSNAPangielski → japoński Russian FolkКатюша (Katyusha)rosyjski → japoński ENHYPENFEVER angielski, koreański → japoński StingShape of My Heartangielski → japoński Sawano HiroyukiInto the Skyangielski → japoński BTS (Bangtan Boys)MIC Dropangielski, koreański → japoński RammsteinRammsteinniemiecki → japoński Il VoloIl mondowłoski → japoński JungkookStill With Youkoreański → japoński [Alexandros]閃光(English ver.)angielski → japoński Rauf & FaikЗапомни I love you (Zapomni I love you)rosyjski → japoński The Elder Scrolls (OGST)Dragonborn (Skyrim Theme)smoczy → japoński Clean BanditRockabyeangielski → japoński EurythmicsSweet Dreams (Are Made of This)angielski → japoński BLACKPINKCrazy Over Youangielski → japoński Imagine DragonsDemonsangielski → japoński Phineas and Ferb (OST)Phineas and Ferb - Intro (German)niemiecki → japoński Era (France)Amenopseudo-łacina → japoński RammsteinMutterniemiecki → japoński CupcakKeCPRangielski → japoński KAZKAПлакала (Plakala)ukraiński → japoński Dalidaحلوة يا بلدي (Helwa ya baladi)arabski → japoński MakSimЗнаешь ли ты (Znaesh' li ty)rosyjski → japoński BLACKPINKReady for Love (original)koreański → japoński Lady GagaBad Romanceangielski → japoński Charles TrenetLa merfrancuski → japoński Bad BunnyMe porto bonitohiszpański → japoński ColdplayHymn for the Weekendangielski → japoński IC3PEAKСмерти Больше Нет (Smerti bolshe net)rosyjski → japoński MadrigalSeni Dert Etmelerturecki → japoński Ariana Grande7 Ringsangielski → japoński Cats (Musical)Memoryangielski → japoński Boney → japoński ImanyDon't Be So Shyangielski → japoński QueenBohemian Rhapsodyangielski → japoński bo enmy timeangielski, japoński → japoński İrem DericiKalbimin Tek Sahibineturecki → japoński Luiz BonfáManhã de Carnavalportugalski → japoński MåneskinZitti e buoniwłoski → japoński Calum ScottYou Are The Reasonangielski → japoński FlëurТёплые коты (Tioplye koty)rosyjski → japoński Pharrell WilliamsHappyangielski → japoński Frozen (OST)All'alba sorgerò [Let It Go]włoski → japoński SiaSnowmanangielski → japoński IVELOVE DIVEangielski, koreański → japoński ENHYPENFuture Perfect (Pass the MIC)angielski → japoński Gloria GaynorI Will Surviveangielski → japoński SiaChandelierangielski → japoński Angel's Last Mission: Love (OST)Prayangielski → japoński Lara FabianAdagioangielski → japoński BLACKPINKKill This Loveangielski, koreański → japoński ROSÉOn The Groundangielski → japoński TOMORROW X TOGETHERMagicangielski → japoński Selena GomezLove You Like a Love Songangielski → japoński Los del RioMacarenahiszpański → japoński Giuseppe VerdiLa donna è mobilewłoski → japoński Bruno MarsTalking to the Moonangielski → japoński ITZYWANNABEangielski, koreański → japoński Arctic MonkeysDo I Wanna Know?angielski → japoński NewJeansAttentionangielski, koreański → japoński ScorpionsWind of Changeangielski → japoński Taylor SwiftShake It Offangielski → japoński TaminoHabibiangielski → japoński ENHYPENPolaroid Loveangielski, koreański → japoński The Living TombstoneFive Nights at Freddy's 1angielski → japoński Carla MorrisonDisfrutohiszpański → japoński Harry BelafonteDay-O (The Banana Boat Song)angielski → japoński The Greatest Showman (OST)Never Enoughangielski → japoński Frozen (OST)Taakse jää [Let It Go]fiński → japoński DanitCuatro Vientoshiszpański → japoński MitskiWashing Machine Heartangielski → japoński Imagine DragonsBad Liarangielski → japoński Trevor DanielFallingangielski → japoński Lewis CapaldiSomeone You Lovedangielski → japoński SEREBROМама Люба (Mama Lyuba)rosyjski → japoński AdeleSet Fire to the Rainangielski → japoński SEKAI NO OWARIDragon Nightangielski → japoński Plácido DomingoGranadahiszpański → japoński Fool's GardenLemon Treeangielski → japoński BTS (Bangtan Boys)IDOLangielski, koreański → japoński Mustafa SandalModturecki → japoński The Twilight Saga (OST)A Thousand Yearsangielski → japoński Christina AguileraHurtangielski → japoński Katy PerryRoarangielski → japoński BLACKPINKLovesick Girlsangielski, koreański → japoński Kate BushRunning Up That Hillangielski → japoński Dimash KudaibergenSOS d'un Terrien en détressefrancuski → japoński Doja CatWomanangielski → japoński Pages
pokaż komentarz @Nagod Z tego co kojarzę to tak choć to absurd. W Cyrylicy mają tą samą choć to bardziej zrozumiałe. Ale zobacz klawiaturę do stenogramów, w ogóle sposób pisania tym, od razu całe wyrazy: źródło: udostępnij Link pokaż komentarz @Nagod: przede wszystkim, częściej używa się alfabetów sylabicznych (hiragana czy katakana), które mają po 48 znaków, a nie kanji które może mieć tych znaków tysiące (minimum 2 tysiące do normalnej mowy, zaś znanych jest 60 tysięcy). Wiem jednak, jak to wygląda w chińskim, w których alfabety sylabiczne nie są tak powszechne. Klawiatura ma znaki łacińskie, które co spację są konwertowane przez system na odpowiednie "krzaczki". Istnieje pewna "oficjalna" transkrypcja chińskiego po angielsku której się używa. Tak to wygląda w chińskim, zatem zakładam identyczne działanie w kanji. udostępnij Link pokaż komentarz @wypokowy_expert: niemal całą gamę znaków kanji oni sklejają z tego co mają na tej klawiaturze. No przynajmniej tak mi się wydaje. Jeśli ogląda się jakiś filmik gdzie widać ekran jak japońce piszą, to widać jak znaków przyrasta i nagle sklejają się w jeden nowy a oni sobie klepią dalej udostępnij Link pokaż komentarz @wypokowy_expert: japońskie znaczki na klawiaturze to sylaby (hiragana). jak japończyk napisze sylaby "ne mo mi mi" ("kocie uszy") to w komputerze wyskakuje mu 猫耳 czyli słowo złożone ze znaków "kot" i "uszy" (znak kanji, jeden z tych kilku tysięcy). czyli piszą sylabami a komputer robi autokorektę udostępnij Link pokaż komentarz Ale zobacz klawiaturę do stenogramów, w ogóle sposób pisania tym, od razu całe wyrazy: @Saeglopur: w scenogramach (amerykanskich) jest pelno uproszczen i dopiero oprogramowanie komputerowe tak naprawde przeksztalca ten zapis w normalny tekst. udostępnij Link pokaż komentarz @wypokowy_expert: Z tego co ogarniam to młode pokolenie używa do wprowadzania już tylko zwykłego alfabetu łacińskiego, który potem za pomocą IME jest konwertowany do odpowiednich znaczków. Korzystanie z tych specjalnych klawiszy to już przeżytek. udostępnij Link pokaż komentarz @Nagod: Klawiatura jest normalna, łacińska. Piszesz japońskie słowo łacińskim alfabetem, naciskasz spację i system automatycznie zamienia słowo na alfabet japoński. Jeżeli dostępne jest kilka możliwych zapisów system wyświetli menu ze wszystkimi możliwościami i strzałkami wybierasz ten odpowiedni. Brzmi dziwnie, ale proces jest całkiem przyjemny. Można też robić tak jak opisał @Daleth2202 Na zdjęciu od @wypokowy_expert można zobaczyć znaki hiragany (alfabetu sylabicznego). Przełączasz klawiaturę w tryb hiragany (zauważ, że japońska klawiatura ma 3 dodatkowe klawisze po obu stronach spacji, które służą do zmiany trybu), piszesz w hiraganie, a transliteracja następuje tak samo jak w przypadku alfabetu łacińskiego. Alternatywną metodę można wybrać w telefonach, gdzie masz po kilka znaków hiragany na każdym klawiszu 0-9 (+2 pozostałe czyli razem 12 klawiszy) i coś w rodzaju naszego T9. udostępnij Link pokaż komentarz @Nagod: Współcześnie używają zwykłej klawiatury qwerty z rzymskimi literami. Komputer sam konwertuje to na śmieszne szlaczki np: Piszesz "ringo" (jabłko) i ci wyskakuje 林檎 Czasami zdarza się że słowa wymawia się tak samo ale różnią się zapisem np: "hashi" może oznaczać most (橋), albo pałeczki do jedzenia (箸), wtedy pojawia ci się lista i wybierasz kanji (literę) o które ci chodzi. Inaczej jeszcze sprawa wygląda na smartfonach, bo mają specjalną klawiaturę do pisania hiraganą (alfabet sylabiczny), wygląda tak jak na zdjęciu. Generalnie oba sposoby są bardzo szybkie i łatwe. Dużo łatwiej się pisze po japońsku na komputerze niż odręcznie. źródło: udostępnij Link pokaż komentarz @Artic: Z tego co kojarze, to kazdy Japonczyk w momencie ukonczenia szkoly sredniej zna te podstawowe ~2000 i to wystarcza do normalnej komunikacji. Jezeli potrzebne jest w ich pracy wiecej specyficznych znakow [na przyklad jezyk medyczny czy techniczny] to po prostu musza sie ich nauczyc na pamiec i tyle. udostępnij Link pokaż komentarz @Artic: Z wikipedii: Uznany słownik znakowy „Dai kan-wa jiten” (The Great Han-Japanese Dictionary), opracowany przez japońskiego naukowca sinologa o nazwisku Tetsuji Morohashi (1883–1982), ocenia liczbę stworzonych znaków na około 50 000, lecz większość z nich nie jest w powszechnym użyciu nawet w Chinach, gdyż np. oznaczają nazwy miejscowe, zwierząt i roślin[5]. Według ostatniego zarządzenia władz japońskich z 2010 roku, obowiązuje oficjalna lista podstawowych kanji Jōyō kanji-hyō, która zawiera 2136 znaków (wcześniej takim standardem była lista 1850 znaków o nazwie Tōyō kanji-hyō). Osobnym, oficjalnym zestawem jest lista jinmeiyō kanji (人名用漢字) znaków, które mogą być wykorzystywane w imionach i nazwiskach. Do swobodnego czytania książek wymagana jest znajomość w sumie nieco ponad 3000 znaków, co jest normą dla przeciętnie wykształconego dorosłego. W tekstach specjalistycznych mogą się pojawiać dodatkowe znaki, przez co liczba wszystkich wykorzystywanych w Japonii znaków to około 6000[5]. Ich znajomość jest podstawą do zdania egzaminu Nihon kanji nōryoku kentei shiken na najwyższym poziomie. W gazetach i czasopismach około 500 najpopularniejszych kanji stanowi 75% używanych znaków, 1000 stanowi 90%, zaś 2180 stanowi 99%[6]. udostępnij Link pokaż komentarz @Saeglopur: Stenogramy to w ogóle zupełnie inna para kaloszy. Masz klawiaturę z kilkunastoma przyciskami i naciskasz kilka jednocześnie, często dwa jednym palcem, a interpretacja tych akordów (bo często nazywa się takie naciśnięcia akordami) to już wyższa filozofia. Jest w tym sporo umownych skrótów i uproszczeń i nie jest to normalne pisanie, ale bardziej zupełnie alternatywny system pisma dla danego języka, mający niewiele wspólnego z normalnym. Stenografowie używają oprogramowania, które automatycznie im to tłumaczy, ale gdyby nie sądy – lub inni potencjalni czytelnicy – które chcą być w stanie przeczytać stenogram, to sami by go nie potrzebowali, bo potrafią czytać te nieprzetłumaczone akordy. udostępnij Link pokaż komentarz @heniek_8: są też różne sposoby robienia liczby mnogiej, niektóre słowa faktycznie można podwoić, innym dodać ra albo tachi (to częściej) ale najczęściej mówią w liczbie pojedynczej nawet jak jest czegoś więcej udostępnij Link pokaż komentarz @heniek_8: mało jest słów, z których zrobiny liczbę mnogą przez podwojenie, ale są: hito (człowiek), hitobito (ludzie). Kata (osoba), katagata (osoby). Do rzeczownika trzeba dać liczbę z klasyfikatorem (jest chyba kilkadziesiąt albo lepiej klasyfikatorów, zależnie od rodzaju czy kształtu przedmiotu). Neko to kot, ichi to jeden, hiki to klasyfikator do małych zwierząt. Ippiki no neko - jeden kot. udostępnij Link
tekst po japońsku do czytania